Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

ПАРТНЕРЫ


ТОП-5 ПОПУЛЯРНЫХ РАЗДЕЛОВ
  1. Русская фантастика
  2. Детектив
  3. Женский роман
  4. Зарубежная фантастика
  5. Приключения

ТОП-30 ПОПУЛЯРНЫХ КНИГ ЗА МЕСЯЦ
  1. Свирепый черт Лялечка (53)
  2. Путь Кейна. Одержимость (51)
  3. Турецкая любовь, или Горячие ночи Востока (31)
  4. Битва за Царьград (30)
  5. Замуж за египтянина, или Арабское сердце в лохмотьях (28)
  6. О бедном Кощее замолвите слово (24)
  7. Свирепый черт Лялечка (24)
  8. Гнев дракона (23)
  9. Пелагия и красный петух (том 2) (22)
  10. Цифровая крепость (22)
  11. Имя потерпевшего - никто (20)
  12. Непредвиденные встречи (19)
  13. Умножающий печаль (19)
  14. По тонкому льду (15)
  15. Начало всех начал (12)
  16. Ричард Длинные Руки - 1 (12)
  17. Париж на три часа (11)
  18. Роксолана (10)
  19. Яфет (9)
  20. Замок Броуди (9)
  21. Любовница на двоих (9)
  22. Колдун из клана Смерти (8)
  23. Ни мужа, ни любовника, или Я не пускаю мужчин дальше постели (8)
  24. К "последнему" морю (8)
  25. Чудовище без красавицы (7)
  26. Шпион, или повесть о нейтральной территории (7)
  27. Брудершафт с Терминатором (6)
  28. Омон Ра (6)
  29. Заклятие предков (5)
  30. Аквариум (5)

Использовать только для ознакомления. Любое коммерческое использование категорически запрещается. По вопросам приобретения прав на распространение, приобретение или коммерческое использование книг обращаться к авторам или издательствам.

Драма — > Диккенс Чарльз — > читать бесплатно "Торговый дом Домби и сын. Торговля оптом, в розницу и н"


Чарльз Диккенс


Торговый дом Домби и сын. Торговля оптом, в розницу и на экспорт





Собрание сочинений в тридцати томах. Под общей редакцией А. А. Аникста и В. В. Ивашевой
Государственное издательство художественной литературы. Москва 1959
Том тринадцатый
CHARLES DICKENS
DEALINGS WITH THE FIRM OF DOMBEY AND SON
WHOLESALE, RETAIL AHD FOR EXPORTATION Ch. I-XXX
1848
Восьмое, пересмотренное издание перевода
Перевод с английского А. В. Кривцовой
OCR Кудрявцев Г.Г.


ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ
Я не могу упустить удобного случая и попрощаюсь со своими читателями на
этом месте, предназначенном для разного рода приветствий, хотя мне нужно
только одно - засвидетельствовать безграничную теплоту и искренность их
чувств на всех стадиях путешествия, которое мы только что завершили.
Если кто-либо из них испытал скорбь, знакомясь с некоторыми из главных
эпизодов этой вымышленной истории, я надеюсь, что такая скорбь сближает друг
с другом тех, кто ее разделяет. Это не бескорыстно с моей стороны. Я
претендую на то, что и я ее испытывал, по крайней мере так же, как и всякий
другой, и мне хотелось бы, чтобы обо мне благосклонно вспоминали за мое
участие в этом переживании.
Девоншир. Марта 24, 1848

ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ
Я беру на себя смелость полагать, что способность (или привычка)
пристально и тщательно наблюдать человеческие характеры - редкая
способность. Опыт убедил меня даже в том, что способность (или привычка)
наблюдать хотя бы человеческие лица отнюдь не является всеобщей. Две обычные
ошибки в суждениях, вытекающие, по моему мнению, из указанного недостатка,
это смешение двух понятий - нелюдимости и высокомерия, а также непонимание
того, что натура упрямо ведет вечную борьбу сама с собой.
В мистере Домби не происходит никакой резкой перемены ни в этой книге,
ни в жизни. Чувство собственной несправедливости живет в нем все время. Чем
больше он его подавляет, тем более несправедливым неизбежно становится.
Затаенный стыд и внешние обстоятельства могут в течение недели или дня
привести к тому, что борьба обнаружится; но эта борьба длилась годы, и
победа одержана нелегко.
Годы прошли с тех пор, как я расстался с мистером Домби. Я не торопился
публиковать эту критическую заметку о нем, по теперь предлагаю ее с большей
уверенностью.
Я начал эту книгу на берегу Женевского озера и в течение нескольких
месяцев работал над нею во Франции. Связь между романом и местом, где он был
написан, столь врезалась мне в память, что и теперь, хотя я знаю каждую
ступеньку в доме Маленького Мичмана и мог бы припомнить каждую скамью в
церкви, где венчалась Флоренс, и кровать каждого из молодых джентльменов в
заведении доктора Блимбера, однако мне смутно мерещится, что капитан Катль
скрывается от миссис Мак-Стинджер в горах Швейцарии. Точно так же, когда
иной раз что-нибудь случайно напомнит мне, о чем говорили волны, мне
мерещится, что я брожу всю зимнюю ночь напролет по улицам Парижа, как и в
самом деле бродил, с тяжелым сердцем, в ту ночь, когда мой маленький друг и
я расстались навеки.

ГЛАВА I
Домби и сын
Домби сидел в углу затемненной комнаты в большом кресле у кровати, а
Сын лежал тепло укутанный в плетеной колыбельке, заботливо поставленной на
низкую кушетку перед самым камином и вплотную к нему, словно по природе
своей он был сходен со сдобной булочкой и надлежало хорошенько его
подрумянить, покуда он только что испечен.
Домби было около сорока восьми лет. Сыну около сорока восьми минут.



Домби был лысоват, красноват и хотя был красивым, хорошо сложенным мужчиной,
но имел слишком суровый и напыщенный вид, чтобы располагать к себе. Сын был
очень лыс и очень красен и, хотя был (разумеется) прелестным младенцем,
казался слегка измятым и пятнистым. Время и его сестра Забота оставили на
челе Домби кое-какие следы, как на дереве, которое должно быть своевременно
срублено, - безжалостны эти близнецы, разгуливающие по своим лесам среди
смертных, делая мимоходом зарубки, - тогда как лицо Сына было иссечено вдоль
и поперек тысячью морщинок, которые то же предательское Время будет с
наслаждением стирать и разглаживать тупым краем своей косы, приготовляя
поверхность для более глубоких своих операций.
Домби, радуясь долгожданному событию, позвякивал массивной золотой
цепочкой от часов, видневшейся из-под его безукоризненного синего сюртука,
на котором фосфорически поблескивали пуговицы в тусклых лучах, падавших
издали от камина. Сын сжал кулачки, как будто грозил по мере своих слабых
сил жизни за то, что она настигла его столь неожиданно.
- Миссис Домби, - сказал мистер Домби, - фирма снова будет не только по
названию, но и фактически Домби и Сын. Домби и Сын!
Эти слова подействовали столь умиротворяюще, что он присовокупил
ласкательный эпитет к имени миссис Домби (впрочем, не без колебаний, ибо не
имел привычки к такой форме обращения) и сказал: "Миссис Домби, моя... моя
милая".
Вспыхнувший на миг румянец, вызванный легким удивлением, залил лицо
больной леди, когда она подняла на него глаза.
- При крещении, конечно, ему будет дано имя Поль, моя... миссис Домби.
Она слабо отозвалась: "Конечно", или, вернее, прошептала это слово,
едва шевеля губами, и снова закрыла глаза.
- Имя его отца, миссис Домби, и его деда! Хотел бы я, чтобы его дед
дожил до этого дня!
И снова он повторил "Домби и Сын" точь-в-точь таким же тоном, как и
раньше.
В этих трех словах заключался смысл всей жизни мистера Домби. Земля
была создана для Домби и Сына, дабы они могли вести на ней торговые дела, а
солнце и луна были созданы, чтобы озарять их своим светом... Реки и моря
были сотворены для плавания их судов; радуга сулила им хорошую погоду; ветер
благоприятствовал или противился их предприятиям; звезды и планеты двигались
по своим орбитам, дабы сохранить нерушимой систему, в центре коей были они.
Обычные сокращения обрели новый смысл и относились только к ним: A. D.
отнюдь не означало anno Domini {В лето [от рождества] господня (лат.).}, но
символизировало anno Dombei {В лето [от рождества] Домби (лат.).} и Сына.
Он поднялся, как до него поднялся его отец, по закону жизни и смерти,
от Сына до Домби, и почти двадцать лет был единственным представителем
фирмы. Из этих двадцати лет он был женат десять - женат, как утверждал
кое-кто, на леди, не отдавшей ему своего сердца, на леди, чье счастье
осталось в прошлом и которая удовольствовалась тем, что заставила свой
сломленный дух примириться, почтительно и покорно, с настоящим. Такие пустые
слухи вряд ли могли дойти до мистера Домби, которого они близко касались, и,
пожалуй, никто на свете не отнесся бы к ним с большим недоверием, чем он,
буде они дошли бы до него. Домби и Сын часто имели дело с кожей, но никогда
- с сердцем. Этот модный товар они предоставляли мальчишкам и девчонкам,
пансионам и книгам. Мистер Домби рассудил бы, что брачный союз с ним должен,
по природе вещей, быть приятным и почетным для любой женщины, наделенной
здравым смыслом; что надежда дать жизнь новому компаньону такой фирмы не
может не пробуждать сладостного и волнующего честолюбия в груди наименее
честолюбивой представительницы слабого пола; что миссис Домби подписывала
брачный договор - акт почти неизбежный в семьях благородных и богатых, не
говоря уже о необходимости сохранить название фирмы, - отнюдь не закрывая
глаз на эти преимущества; что миссис Домби ежедневно узнавала на опыте,
какое положение он занимает в обществе; что миссис Домби всегда сидела во
главе его стола и исполняла в его доме обязанности хозяйки весьма прилично и
благопристойно; что миссис Домби должна быть счастлива; что иначе быть не
может.
Впрочем, с одной оговоркой. Да. Ее он готов был принять. С
одной-единственной; но она несомненно заключала в себе многое. Они были
женаты десять лет, и вплоть до сегодняшнего дня, когда мистер Домби,
позвякивая массивной золотой цепочкой от часов, сидел в большом кресле у
кровати, у них не было потомства... о котором стоило бы говорить, никого,
кто был бы достоин упоминания. Лет шесть назад у них родилась дочь, и вот
сейчас девочка, незаметно пробравшаяся в спальню, робко жалась в углу,
откуда ей видно было лицо матери. Но что такое девочка для Домби и Сына? В
капитале, коим являлись название и честь фирмы, этот ребенок был фальшивой
монетой, которую нельзя вложить в дело, - мальчиком ни на что не годным, - и
только.
Но в этот момент чаша радости мистера Домби была так полна, что он
почувствовал желание уделить одну-две капли ее содержимого даже для того,
чтобы окропить пыль на заброшенной тропе своей маленькой дочери.



Страницы: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
РЕКЛАМА
Шилова Юлия - Охота на мужа, или Заговор проказниц
Шилова Юлия
Охота на мужа, или Заговор проказниц


Сертаков Виталий - Проснувшийся Демон
Сертаков Виталий
Проснувшийся Демон


Афанасьев Роман - Вторжение
Афанасьев Роман
Вторжение


Шилова Юлия - Сумасбродка, или Пикник для лишнего мужа
Шилова Юлия
Сумасбродка, или Пикник для лишнего мужа


РЕКЛАМА В БИБЛИОТЕКЕ
Copyright © 2001-2012 гг.
Идея и дизайн Алексея Сергейчука. При использовании материалов данного сайта - ссылка обязательна.